Primer premio International Booker para una obra escrita originalmente en chino mandarín; autor y traductor comparten 50.000 libras.
El martes en Londres la escritora taiwanesa Yáng Shuāng-zǐ y la traductora Lin King se llevaron el International Booker Prize por Taiwan Travelogue, la primera novela originalmente escrita en chino mandarín que gana ese galardón. El premio de 50.000 libras se reparte a partes iguales entre autor y traductor, fórmula que el jurado utiliza para subrayar la importancia de la traducción en la literatura traducida al inglés.
La novela, publicada en chino en 2020, se presenta como la supuesta memoria de viaje de una novelista japonesa que recorre la Taiwán ocupada por Japón en los años treinta y establece una relación compleja con su intérprete, Chizuru; esa trama permite a Yáng explorar el colonialismo, las diferencias de clase y los desequilibrios de poder. Natasha Brown, presidenta del jurado, destacó que la obra funciona tanto como romance como novela poscolonial, y los jueces elogiaron la labor de Lin King, cuya traducción incorpora notas a pie de página que añaden capas al texto.
La obra ya había ganado en 2024 el National Book Award en la categoría de literatura traducida en Estados Unidos y, tras el anuncio del Booker, se agotó en pocas horas en librerías como Waterstones; pese a ello todavía no existe una edición en español, aunque sí en alemán, italiano y neerlandés. El próximo hito observable será la aparición de traducciones al español y la recepción de la novela en mercados hispanohablantes, mientras que el Booker en lengua inglesa se fallará de nuevo en otoño y la primera edición del Children’s Booker está prevista para el próximo año.